Vegetable Roots Discourse

菜根譚(채근담)

Book I



菜根譚 : 중국 명(明)나라 말 홍응명(洪應明;自誠)이 지은 책.

책의 이름은 송(宋)나라 왕신민(汪信民)의 《소학(小學)》 가운데 "사람이 항상 채근(菜根)을 씹을 수 있다면 백사(百事)를 이룰 수 있다"에서 따온 것이다.
명나라 말 유교적인 교양을 기초로 도교·불교를 조화시킨 재치있는 문장으로 구성된 책들이 유행하였는데 이 책도 그 가운데 하나로 전집 222조, 후집 135조, 총 357조의 청담(淸談)으로 이루어졌다.
전집은 주로 사람끼리 교감하는 도(道)를 논하면서 처세훈(處世訓)과 같은 도덕적 훈계의 말을, 후집은 자연의 정취와 산속에 은거하는 즐거움을 논하면서 인생의 철리(哲理)와 우주의 이치에 대한 것을 기록하였다.


::: A001 (en)

Those who are virtuous and never swerve from the right path, are obscure only during their lifetime, while those who prosper by fawning on the great are forever lost in oblivion after their death. A man of superior wisdom overlooks all sublunary things and yearns after the things that are immortal. Therefore, though doomed to temporary obscurity, do not fail to aspire to that which is eternal.

::: A001 (ch)

棲守道德者는 寂寞一時하고 依阿權勢者는 凄凉萬古니
서수도덕자 적막일시 의아권세자 처량만고
達人은 觀物外之物하고 思身後之身하나니
달인 관물외지물 사신후지신
寧受一時之寂寞이언정 毋取萬古之凄凉이니라
영수일시지적막 무취만고지처량

사람의 도리를 지키며 덕을 베풀고 사는 사람은
한 때 외롭고 쓸쓸할 뿐이지만,
힘과 재물에만 의지하여 세상을 살아가는 사람은 영원히 불쌍하다.
세상의 이치를 깨달은 사람은
눈앞에 나타난 사물 밖의 사물을 관찰하여
힘이나 재물이외의 진리를 생각하고
이 몸 뒤에 다시 태어나 받을 몸에 대해 생각하나니,
차라리 한 때의 외로움과 쓸쓸함을 견딜지언정
영원히 불쌍해짐을 취하지 않는다.


::: A002 (en)

Those who have not seen much of life are comparatively free from the stain of its vices, while those who have much experience in the world are sharp and astute. For the virtuous, therefore, it is better to be simple and unsophisticated rather than be smart and dexterous; better to be ingenuous and eccentric rather than be studied and punctilious.

::: A002 (ch)

涉世淺하면 點染亦淺하며 歷事深하면 機械亦深이라
섭세천 점염역천 역사심 기계역심
故로 君子는 與其達練론 不若朴魯하며 與其曲謹으론 不若疎狂이니라
고 군자 여기단련 불약박로 여기곡근 불약소광

사람이 세상을 살아가는 것은
마치 거친 물결을 건너가는 것과 같다.
세상살이의 경험이 얕으면 세상에 때묻는 것 또한 적고,
세상살이의 경험이 많으면 교묘한 수단으로 속이는 것 또한 깊어진다.
그러므로 참된 사람은
인생을 능숙하게 살기보다 정직하고 순박하게 살아가며,
치밀하고 약삭빠르게 살기보다는 어리석고 소탈하게 살아간다.


::: A003 (en)

The minds of the virtuous should be as blue as the sky and as clear as broad daylight; it should not be concealed from the notice of others. The talents of the virtuous, on the contrary, ought to be like enfolded gems; they should not be visible.

::: A003 (ch)

君子之心事는 天靑日白하여 不可使人不知요
군자지심사 천청일백 불가사인부지
君子之才華는 玉韞珠藏하여 不可使人易知니라
군자지재화 옥온주장 불가사인이지

참된 사람은 자신의 마음가짐에 꾸밈이나 거짓이 없어서
하늘이 푸르고 태양이 빛나는 것처럼
누가 보더라도 그 마음을 곧 알 수 있게 하고,
자신의 재주나 지혜는 구슬이 바위 속에 감추어져 있는 것과 같이 하여
남들이 쉽사리 알게 하지 않는다.


::: A004 (en)

He is noble of character who does not care for power, reputation, wealth, and pomp, but he is still nobler who may be in enjoyment of these, and yet is not under their vicious influences. He is of lofty character who does not know how to cheat another, but he is much loftier who has an art to deceive another, and yet never has recourse to it.

::: A004 (ch)

勢利紛華는 不近者 爲潔이요 近之而不染者 爲尤潔이며
세리분화 불근자 위결 근지이불염자 위우결
智械機巧는 不知者 爲高요 知之而不用者 爲尤高니라
지계기교 부지자 위고 지지이불용자 위우고

이익과 세력 그리고 사치와 부귀를 가까이 하지 않는 사람을 청렴결백하다고 하지만
이것을 가까이하고서도 물들지 않는 사람이 더욱 청렴결백한 사람이고
잔재주와 교묘한 방법으로 남을 중상모략하지 않는 사람을 고상하다고 하지만
이를 알면서도 사용하지 않는 사람은 더욱 고상한 인품을 지닌 사람이다.


::: A005 (en)

Though you may always hear something unpleasant or have something to offend you, never be worried on that account, for that something is a whetstone by which alone you can improve your Virtue and behave yourself right. If every word you hear fell flattering on your ears or everything you do or meet with turned out to be satisfactory, your whole life would be poisoned.

::: A005 (ch)

耳中에 常聞逆耳之言하고 心中에 常有拂心之事하면 總是進德修行的砥石이니
이중 상문역이지언 심중 상유불심지사 재시진덕수행적지석
若言言悅耳하며 事事快心하면 便把此生을 埋在鴆毒中矣리라
약언언열이 사사쾌심 변파차생 매재짐독중의

공자가어(孔子家語)에 “좋은 약은 입에 쓰지만 병에는 이롭고,
진심어린 충고의 말은 귀에 거슬리지만 행실에는 이롭다.” 하였듯이
귀에는 항상 거슬리는 말이 들리고
마음속에서는 항상 마음에 어긋나는 일만 일어난다면,
이것이야말로 덕과 행실을 갈고 닦는 숫돌이 될 것이며,
만약 들리는 말마다 귀에 즐겁고 하는 일마다 마음을 흡족하기만 하다면
이야말로 자기 몸을 매어 그 그림자만 지나간 음식을 먹어도 사람이 죽는다는
짐새의 독 속에 자신을 파묻는 일이 될 것이다.


::: A006 (en)

In stormy weather even the birds feel sad and melancholy; but on a fine day, when the leaves are glittering in the sun, even the plants look happy and rejoiced. As nature, you see, cannot do without peace even a single day, so man cannot exist in this world without a cheerful heart.

::: A006 (ch)

疾風怒雨에는 禽鳥戚戚하며 霽日光風에는 草木欣欣하나니
질풍노우 금조척척 제일광풍 초목흔흔
可見天地에 不可一日無和氣요 人心에 不可一日無喜神이니라
가견천지 불가일일무화기 인심 불가일일무희신

거센 바람과 성난 비에는 새들도 조심하고,
갠 날씨와 따뜻한 바람에는 풀과 나무도 기뻐한다.
그러므로 하늘과 땅도
따뜻한 기운이 없다면 하루도 존재하지 못함을 알고,
사람의 마음에는 하루도 기쁨이 없어서는 안 된다는 것을 알아야 한다.


::: A007 (en)

Rich wine and meat, or anything that is particularly bitter or sweet, are not real delicacies; what is truly luscious is light and plain in taste. So, anything superhuman or extraordinary does not characterize a true man; on the contrary, he is so commonplace in his everyday life that he can scarcely be distinguished from ordinary people.

::: A007 (ch)

醴肥辛甘은 非眞味니 眞味는 只是淡하며
농비신감 비진미 진미 지시담
神奇卓異가 非至人이니 至人은 只是常이니라
신기탁이 비지인 지인 지시상

잘 익은 술, 기름진 고기와 맵고 단 것이 참 맛이 아니다.
참 맛은 다만 담담할 뿐이다.
신기한 재주를 부리고 별다른 뛰어난 모습을 보인다고
세상의 이치를 아는 사람이 아니다.
세상의 이치를 아는 사람은 다만 평범할 뿐이다.


::: A008 (en)

At first sight the universe is quiet and reposed, and yet its elements, positive and negative, are constantly at work. The sun and the moon keep moving in their orbits day and night, and yet their lustre remains unabated for ever. Likewise, a true man should be wide awake even in idleness, being ready for emergency; on the other hand, he ought not to neglect refined pursuits, though busied with his occupation.

::: A008 (ch)

天地는 寂然不動하되 而氣機는 無息少停하며
천지 적연부동 이기기 무식소정
日月은 晝夜奔馳로되 而貞明은 萬古不易하나니
일월 주야분치 이정명 만고불역
故로 君子는 閒時에 要有喫緊的心思하며,忙處에 要有悠閒的趣味니라
고 군자 한시 요유끽긴적심사 망처 요유유한적취미

하늘과 땅은 고요하지만 그 활동을 잠시도 멈추지 않으며,
해와 달은 밤낮으로 달리고 있지만
그 빛은 옛날이나 지금이나 변함이 없다.
그러므로 참된 사람은 한가로운 때에 다급함을 대비하는 마음을 가지고,
바쁜 때에도 여유 있는 마음으로 자신의 뜻을 되돌아본다.


::: A009 (en)

When we look inward, sitting up alone at midnight, with all noises hushed, we shall feel our real self show itself in bold relief and all our passions gone with that. It is at this moment that we awake to the understanding of the great Truth, and it makes us deeply ashamed to reflect how we have been the slaves of earthly desires and passions.

::: A009 (ch)

夜深人靜에 獨坐觀心하면 始覺妄窮而眞獨露라 每於此中에 得大機趣하나니
야심인정 독좌관심 시각망궁이진독로 매어차중 득대기취
旣覺眞現而妄難逃하면 又於此中에 得大慚忸하느니라
기각진현이망난도 우어차중 득대참뉴

밤이 깊어 사람들이 잠들어 고요할 때
홀로 앉아 자기의 마음을 들여다보면,
비로소 허망한 생각이 흩어지고 참된 마음이 나타나는 것을 깨닫게 되고,
언제나 이런 가운데서 큰 진리를 얻을 수 있게 된다.
그러나 이미 참된 마음이 나타났음을 느끼면서도
허망한 생각에서 벗어나기 어려움을 깨닫게 된다면,
또한 이 가운데서 참된 부끄러움을 느껴 얻게 되는 것이다.


::: A010 (en)

Special favour or patronage is apt to betray the recipient into unexpected evil. At the acme of his prosperity, therefore, the favourite should be betimes on his guard. After failure may follow success; therefore, though everything is against you, be firm in your purpose and cling to it to the last.

::: A010 (ch)

恩裡에는 由來生害하나니 故로 快意時에 須早回頭하며
은리 유래생해 고 쾌의시 수조회두
敗後에 或反成功하나니 故로 拂心處에 莫便放手하라
패후 혹반성공 고 불심처 막편방수

은혜를 받고있는 그 속에서 재앙이 싹트는 것이니
그러므로 만족스러울 때에는 주위를 되돌아 보라.
실패한 뒤에 오히려 성공이 따르는 수도 있는 것이니
일이 뜻대로 되지 않는다고 해서 무작정 손을 놓지 말라.


::: A011 (en)

Purity of heart is mostly found in those who live a simple life; while servility generally characterizes those who are luxurious. For lofty impulses are best cultivated by men who live plainly, while they are lost to those who are fond of dainties.

::: A011 (ch)

藜口莧腸者는 多氷淸玉潔하고 袞衣玉食者는 甘婢膝奴顔하나니
여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안
蓋志以澹泊明하고 而節從肥甘喪也니라
개지이담박명 이절종비감상야

명아주와 비름나물과 같은 들풀로 입을 달래고 창자를 채우는 가난 속에서도 만족할 줄 아는 사람의 마음은 얼음처럼 맑고 옥구슬처럼 깨끗한 사람이 많지만, 부귀를 탐내어 비단옷을 입고 기름진 고기를 먹는 사람 중에는 남에게 굽실거리며 종노릇하는 것을 달게 여기는 사람이 많다. 그러므로 사람의 마음은 청렴결백하여야 지조(志操)가 깃들어 밝아지고, 부귀를 탐내면 절개(節槪)를 잃게 된다.


::: A012 (en)

When alive, you should be generous in imparting blessings to others, lest there be any murmur among them; when dead, your mercy should flow in abundance that people under you may not suffer from want or privation.

::: A012 (ch)

面前的田地는 要放得寬하여 使人無不平之歎하며
면전적전지 요방득관 사인무불평지탄
身後的惠澤은 要流得久하여 使人有不匱之思하라.
신후적혜택 요류득구 사인유불궤지사

살아 있을 때는 마음의 문을 활짝 열고 사람들을 너그럽게 대하여 불평을 듣지 않도록 하며, 죽은 뒤에는 은혜가 길이 이어지게 하여 사람들로 하여금 부족했다는 생각이 들지 않도록 하여야 한다.


::: A013 (en)

When meeting a man in a narrow path, halt a pace and give way to him. Never monopolize a delicious dish, but give a portion of it to another. For such compromise is the only safe way of going through the world.

::: A013 (ch)

徑路窄處는 留一步하여 與人行하며
경로착처 유일보 여인행
滋味濃的은 減三分하여 讓人嗜하라 此是涉世의 一極安樂法이니라
자미농적 감삼분 양인기 차시섭세 일극안락법

좁은 길에서는 한 걸음 물러서서 남을 먼저 지나가게 하고,
맛있는 음식은 혼자 먹지말고 일부를 덜어서 남들과 나누어 먹어라.
이런 마음이야말로 세상을 편안하고 행복하게 살아가는 길이다.


::: A014 (en)

Though you have never achieved any great undertaking, if you can only be free from vulgar ambitions, you will be able to make a mark on your age. Though your learning is not so extensive as to benefit the world at large, if you can but get rid of earthly vexations, you may rely upon attaining a saintly position.

::: A014 (ch)

作人이 無甚高遠事業이라도 擺脫得俗情하면 便入名流하고
작인 무심고원사업 파탈득속정 편입명류.
爲學이 無甚增益工夫라도 減除得物累하면 便超聖境하리라
위학 무심증익공부 감제득물루 편초성경

사람이 뛰어나게 위대한 일을 한 것은 없을지라도
속된 욕정에서 벗어나기만 하면, 그것만으로 이름이 헛되지 않을 것이요,
학문을 하는 사람이 비록 공부를 많이 하지는 못했다할지라도
물욕을 마음속에서 물리치기만 한다면
이것으로 능히 성인의 경지에 이를 수 있을 것이다.


::: A015 (en)

In friendship, you should be ruled by a sacrificing spirit. To be a man, you ought to keep a clear conscience.

::: A015 (ch)

交友엔 須帶三分俠氣하고 作人엔 要存一點素心이니라
교우 수대삼분협기 작인 요존일점소심

친구를 사귈 때에는 서로 넉넉히 도우려는 마음을 가져야 하며,
사람을 부릴 때에는 반드시 한 점의 순수한 마음을 지녀야 할 것이다.


::: A016 (en)

Never be ahead of others in courting patronage or seeking after gain and emolument; on the other hand, never be behind others in virtuous acts. Don't accept any more share of favour than you deserve; on the contrary, in self-improvement and exercise of virtue, your effort should not be less than your power allows.

::: A016 (ch)

寵利는 毋居人前하고 德業은 毋落人後하며
총리 무거인전 덕업 무락인후
受享은 毋踰分外하고 修爲는 毋減分中하라
수향 무유분외 수위 무감분중

혜택과 이익을 보는 것은 다른 사람보다 앞서지 말고,
자신에게 주어진 일을 하고 사람에게 덕을 베푸는 것은
다른 사람에 뒤떨어지지 말라.
남에게 받는 보수는 자신의 분수를 넘지 않도록 하고,
자신을 다스려 스스로 몸을 닦는 일은 자신의 분수에 넘치도록 행하라.


::: A017 (en)

In the journey of life, it is prudent to give way a step to your neighbor, for going backward is, after all, going forward. In the treatment of men, it is wiser to be rather indulgent than to be severe. Try to profit another, for it is, in fact, the root of your own advantage.

::: A017 (ch)

處世엔 讓一步爲高이니 退步는 卽進步的張本이요
처세 양일보위고 퇴보 즉진보적장본
待人엔 寬一分이 是福이니 利人은 實利己的根基니라
대인 관일분 시복 이인 실이기적근기

세상살이에서는 한 걸음 양보할 줄 아는 것이 자신의 가치를 높이는 것이니,
그것은 한 걸음 물러서는 것이
곧 스스로 한 걸음 앞으로 나아가는 토대가 되기 때문이다.
사람을 대할 때는 엄격함보다 너그럽게 하는 것이 복이 되는 것이니,
그것은 남을 이롭게 하는 것이 사실은 자기를 이롭게 하는 바탕이 되기 때문이다.


::: A018 (en)

Even a deed, the beneficial influence of which may cover the whole world, is destroyed by the single word, "Pride." Even a crime, the blackness of which may obscure the whole heaven, can be redeemed by the single word, "Repentance."

::: A018 (ch)

蓋世功勞도 當不得一箇矜字요
개세공로 당부득일개긍자.
彌天罪過라도 當不得一箇悔字니라
미천죄과 당부득일개회자

온 세상에 알려질 만큼 큰 공로를 세웠다고 할지라도
스스로 그 일을 자랑한다면 아무런 가치가 없을 것이며,
하늘에 가득 찰 만큼 큰 죄를 지었더라도
진심으로 깊이 뉘우친다면 그 죄는 용서받을 수 있을 것이다.


::: A019 (en)

Reputation and honour should not be monopolized by yourself alone, but let others have a share in them. By doing thus you will be able to keep out of harm's way and to close your days in perfect safety. If you and your friends are exposed to public censure for an alleged disgrace, bear the burden yourself, instead of trying to shift the responsibility on the others. Conceal your merits from the public eye and strive after the improvement of your virtue.

::: A019 (ch)

完名美節은 不宜獨任이니 分些與人이라야 可以遠害全身이요
완명미절 불의독임 분사여인 가이원해전신
辱行汚名은 不宜全推니 引些歸己라야 可以韞光養德하리라.
욕행오명 불의전추 인사귀기 가이도광양덕

이름을 좋게 알리고 착한 일을 할 때에는 혼자서 다 하려고 하지 말라.
조금은 남에게 나누어주어야 해를 멀리하여 몸을 온전히 보전할 수 있다.
욕된 행실과 이름을 더럽히는 일은 모두 남의 탓으로만 돌리지 말라.
조금은 끌어다 나의 책임으로 돌려야 지혜를 안으로 간직하고 덕을 기를 수 있으리라.


::: A020 (en)

If you be moderate in doing anything, the Creator cannot be envious of you, nor can gods and evil spirits do harm to you. Never seek fullness in all your endeavors, for such ambition will surely give rise to either internal or external troubles.

::: A020 (ch)

事事 留個有餘 不盡的意思하면
사사 유개유여 부진적의사
便造物이 不能忌我하며 鬼神이 不能損我리라
편조물 불능기아 귀신 불능손아
若業必求滿하며 功必求盈者는 不生內變이면 必召外憂리라
약업필구만 공필구영자 불생내변 필소외우

모든 일에 어느 정도의 여유를 갖고 여지를 남겨 둔다면
하느님도 나를 버리지 못하고 귀신도 나를 해치지 못할 것이다.
그러나 만일 일마다 반드시 다 이루어지기를 바라고
공들임마다 다 채워지기를 원하는 사람은
안으로 변고가 생기지 않으면 밖으로 근심을 불러들이게 되리라.


::: A021 (en)

There exists a true Buddha at home too: the truth is to be found in our everyday experiences. If we are sincere of heart, cheerful of spirit, and gentle in our looks and words, keeping cordially and affectionately with our parents and brothers, so that perfect concord, physical and spiritual, prevails in the whole family, the result will be incomparably superior to deep breathing and introspection as done in religious meditation.

::: A021 (ch)

家庭에 有個眞佛하여 日用에 有種眞道라
가정 유개진불 일용 유종진도
人能誠心和氣하여 愉色婉言하며
인능성심화기 유색완언
使父母兄弟間으로 形骸兩釋하며 意氣交流하면
사부모형제간 형해양석 의기교류
勝於調息觀心萬倍矣리라
승어조식관심만배의

우리네 집에도 참다운 한 부처님이 계시고
일상생활 속에도 하나의 참된 도(道)가 있다.
사람이 정성스러운 마음씨를 가지고
따스한 기운으로 즐거운 얼굴표정을 지니며
부드러운 말씨로 부모와 형제가 한 몸과 같이 되게 하고
뜻을 서로 통하게 한다면,
부처님 앞에서 숨을 고르게 쉬고 마음을 가다듬어
도를 닦는 것보다 몇 배나 나을 것이다.


::: A022 (en)

He who loves activity too much may be compared to lightning flashing from among the clouds or to lighted candles flickering in the wind. He who is too fond of repose may be likened to cold ashes or a dead tree. Either of these is not to be envied. A man should be as free and natural as a fish leaping out of the water or a hawk soaring up to the heaven through the stationary clouds. By this alone can he hope to attain the mental attitude of the virtuous.

::: A022 (ch)

好動者는 雲電風燈이요 嗜寂者는 死灰槁木이라
호동자 운전풍등 기적자 사회고목
須定雲止水中에 有鳶飛魚躍氣象하나니 總是有道的心體니라
수정운지수중 유연비어약기상 재시유도적심체

부산하게 움직이기를 좋아하는 사람은
구름 속의 번개나 바람 앞의 등불과 같고,
고요함을 즐기는 사람은 타고남은 재나 마른 나무와 같다.
모름지기 멈추어 있는 구름이나 고요한 물 같은 마음 속에
솔개가 날고 물고기가 뛰어오르는 것 같은 기상이 품어야 하니,
이것이 곧 도를 아는 사람의 마음이다.


::: A023 (en)

In upbraiding another, be not too severe; consider how he can bear the blame. In advising another to be better, the precept should not be too high for him; let it be suited to the capacity of his understanding.

::: A023 (ch)

攻人之惡에 毋太嚴하여 要思其堪受하며
공인지악 무대엄 요사기감수
敎人以善하되 毋過高하여 當使其可從이니라
교인이선 무과고 당사기가종

남이 잘못한 것을 다스릴 때에도 너무 엄하게 하지 말아야 한다.
가장 중요한 것은
그 사람이 그것을 받아서 견뎌낼 수 있는지를 생각해 보는 것이다.
착함으로써 사람을 가르치되 지나치게 높아서는 안 되니,
가르침을 받는 사람의 수준에 맞추어
그 사람이 이해하고 따를 수 있게 해야 한다.


::: A024 (en)

Maggots are most foul, and yet they turn themselves into cicadas, which swallow dew in the autumnal breeze. Rotten grass is lusterless, and yet it transforms itself into a glowworm and gives light on a summer night. These facts evidently prove that purity comes out of dirtiness and light is the product of darkness.

::: A024 (ch)

糞蟲은 至穢하되 變爲蟬하여 而飮露於秋風하며
분충 지예 변위선 이음로어추풍
腐草는 無光하되 化爲螢하여 而輝采於夏月하나니
부초 무광 화위형 이요채어하월
固知潔은 常自汚出하며 明每從晦生也니라
고지결 상자오출 명매종회생야

굼벵이는 더럽기 짝이 없지만
변하여 매미가 되어 가을바람에 맑은 이슬을 마시고,
썩은 풀은 빛이 없지만 개똥벌레를 키워 여름 달밤에 빛을 내게 한다.
그러므로 깨끗한 것은 언제나 더러움에서 나오고
밝은 것은 어둠으로부터 생긴다는 것을 알 수 있다.


::: A025 (en)

Pride and arrogance are the outcomes of sham or artificial courage. The righteous spirit can have free scope only when this spurious courage is subdued. Passions and desires, as well as arbitrary discrimination between things are all nothing but delusion. When the mind is free from this delusion, the soul manifests itself in its real aspect.

::: A025 (ch)

矜高妄傲는 無非客氣니 降伏得客氣下하면 而後正氣伸하며
긍고거오 무비객기 항복득객기하 이후정기신
情欲意識은 盡屬妄心하니 消殺得妄心盡하면 而後眞心現하느니라
정욕의식 진속망심 소쇄득망심진 이후진심현

잘난 체 뽐내는 것과 교만한 것은 모두 쓸데없는 기운인 것이니,
이런 기운들을 굴복시켜 물리친 뒤에야 참다운 기운이 자라날 것이다.
욕망에 뿌리를 둔 모든 것은 모두 망령된 마음에 속한다.
이런 망령된 마음을 모두 소멸시켜 없앤 뒤에야 참다운 마음이 나타나는 것이다.


::: A026 (en)

When one's appetite has been gratified, one is no longer fastidious about the flavor of diet. When one's lust has been indulged in, one loses sight of the distinction of the sexes. If a man, therefore, anticipates the regret that is to come after folly, and subdues his rising appetites or passions, his nature will settle down, and all his actions be kept within the bounds of reason and propriety.

::: A026 (ch)

飽後思味하면 則濃淡之境이 都消하며 色後思婬하면 則男女之見이 盡絶하나니
포후사미 즉능담지경 도소 색후사음 즉남녀지견 진절
故로 人常以事後之悔悟로 破臨事之癡迷하면 則性定而動無不正이니라
고 인사이사후지회오 파림사지치미 즉성도이동무부정

배부른 뒤에 음식 맛을 생각하면 맛이 있고 없음의 구분이 모두 사라지고,
남녀가 관계한 뒤에 지나간 욕정을 생각하면 남자와 여자의 구별이 모두 없어진다.
그러므로 사람이 언제나 일이 끝난 뒤에 느끼는 후회로써
일을 시작할 때의 어리석음을 깨트려야 하는 것이다.
이렇게 한다면 본래 성품이 자리잡혀 행동을 그르치는 일이 없을 것이다.


::: A027 (en)

Persons of high rank and office should have a taste for hills and woods; on the other hand, those who have forests and fountains as their constant companions should be interested in public affairs, as though they were the members of the cabinet.

::: A027 (ch)

居軒冕之中하면 不可無山林的氣味요
거헌면지중 불가무산림적기미
處林泉之下하면 須要懷廊廟之經綸이니라
처림천지하 수요회랑묘적경륜

높은 자리에 올라 있을 지라도
자연을 벗삼아 유유히 살아가는 성품을 가져야 하며,
자연을 벗삼아 살아가고 있을지라도
나라를 다스리고 큰 일을 할 수 있는 뜻을 품고 살아야 한다.


::: A028 (en)

It is not demanded of every man to render any remarkable service to the public: to be flawless in his conduct is a noteworthy deed. In doing a favour to another, it is not necessary that the recipient should be made to be impressed with gratitude: to be free from malice is a virtue itself.

::: A028 (ch)

處世에 不必邀功하라 無過면 便是功이요
처세 불필요공 무과 변시공
與人에 不求感德하라 無怨하면 便是德이니라
여인 불구감덕 무원 변시덕

세상을 살아가면서 언제나 성공만 따르기를 바라지 말라.
일을 그르치지 않고 허물없이 살아 갈 수 있다면 그것이 곧 성공이다.
남에게 베풀 때 상대방이 그 은덕에 감동하기를 바라지 말라.
상대방이 원망하지 않고 받아들이면 그것이 바로 은덕인 것이다.


::: A029 (en)

To be cautious and vigilant is a virtue, but when carried to excess, it is apt to curb one's natural disposition and bar the enjoyment of the heart. Indifference to gain or reputation is noble, but total absence of ambition brings no good to mankind.

::: A029 (ch)

憂動은 是美德이로되 太苦하면 則無以適性怡情이요
우근 시미덕 태고 즉무이적성이정
澹泊은 是高風이로되 太枯하면 則無以濟人利物이니라
담박 시고풍 태고 즉무이제인이물

걱정하는 마음으로 부지런히 일하는 것은 아름다운 덕이기는 하지만,
지나치게 수고로우면 마음을 즐겁게 하여 본래의 성품으로 살아 갈 수 없다.
청렴하고 결백한 것이 높은 기개이기는 하지만,
지나치게 깨끗하면 사람을 돕거나 일을 이루기 어렵다.


::: A030 (en)

When in difficulty, a man should recall the day when he first embarked on his undertaking. Any one who is enjoying the fruit of his efforts ought to consider what will be his future destiny.

::: A030 (ch)

事窮勢蹙之人은 當原其初心하며
사궁세축지인 당원기초심
功成行滿之士는 要觀其末路니라
공성행만지사 요관기말로

일이 뜻대로 안되어 막히고 잘 안 되는 사람은
마땅히 그 첫 마음을 되돌아보아야 하고,
일이 뜻대로 잘되어 성공한 사람은
마땅히 그 마지막에 자신이 서 있을 길을 살펴야 한다.


::: A031 (en)

A wealthy family ought to be liberal and generous, and yet it is apt to be cold-hearted and exacting. This is like a man who is prosperous but lives a humble life. How can it hope to enjoy earthly blessings? A man of sense should endeavour to conceal his talents from public notice, and yet he likes to make a boast of his gifts and accomplishments. This is an example of a man who is talented but plays the fool. How can he be exempt from failure?

::: A031 (ch)

富貴家는 宜寬厚어늘 而反忌刻하니
부귀가 의관후 이반기각
是는 富貴而貧賤其行矣라 如何能享이리오
시 부귀이빈천기행의 여하능향
聰明人은 宜斂藏이어늘 而反炫耀하니
총명인 의렴장 이반현요
是는 聰明而愚懵其病矣라 如何不敗리오
시 총명이우몽기병의 여하불패

부귀한 집안은 마땅히 너그럽고 후해야 하는데,
도리어 남을 시기하고 각박하다면
이것은 부귀하면서도 그 행실을 가난하고 천박하게 하는 것이니
어찌 능히 그 부귀를 누릴 수 있겠는가.
총명한 사람은 마땅히 그 재주를 숨기고 감추어야 하는데
도리어 드러내어 자랑한다면
이것은 총명하면서도 어리석고 어두운 병폐에 빠져 있음이니
어찌 실패하지 않겠는가.


::: A032 (en)

It is a man who has been in a humble position that knows best how dangerous it is to rise high. It is a man who has been in the dark that knows best how dazzling it is to emerge from darkness into light. It is a man who has remained in repose that knows best how laborious it is to be active. It is a man who has kept silent that knows best how boisterous it is to be talkative.

::: A032 (ch)

居卑而後에 知登高之爲危하고 處晦而後에 知向明之太露하며
거비이후 지등고지위위 처회이후 지향명지태로
守靜而後에 知好動之過勞하고 養黙而後에 知多言之爲躁니라
수정이후 지호동지과로 양묵이후 지다언지위조

낮은 곳에 살아 본 후에야
높은 데 올라가는 것이 위태로운 것임을 알게 되고,
어두운 곳에 있어 본 후에야 밝은 빛이 눈부신 줄 알게 된다.
조용한 생활을 해 본 후에야
분주하게 움직이기 좋아함이 지나치게 수고로운 것임을 알게 되고,
침묵하는 것을 배운 후에야 말 많은 것이 시끄러운 줄 알게 된다.


::: A033 (en)

It is only when you can get rid of an ambition for honour and wealth that you can lift yourself above the vulgar. It is only when you can give up conscious struggling for virtue, benevolence, and justice that you can hope to rank with the sages.

::: A033 (ch)

放得功名富貴之心下라야 便可脫凡이요
방득공명부귀지심하 변가탈범
放得道德仁義之心下라야 纔可入聖이니라
방득도덕인의지심하 재가입성

부귀와 공명에 얽매인 마음을 다 털어 버려야
비로소 평범하고 속된 것에서 벗어날 수 있고,
도덕과 인의에 얽매인 마음을 다 벗어 버려야
비로소 성인의 경지에 들어갈 수 있다.


::: A034 (en)

Desire for gain is not injurious enough to debase the heart completely; a prejudiced view or opinion is, in fact, the canker-worm of the mind. Love of music or beauty is not always pernicious enough to degenerate a man; petty wisdom or sagacity is a barrier to improvement of virtue.

::: A034 (ch)

利欲이 未盡害心이라 意見이 乃害心之蟊賊이요
이욕 미진해심 의견 내해심지모적
聲色이 未必障道라 聰明이 乃障道之藩屛이니라
성색 미필장도 총명 내장도지번병

자신의 이익을 얻으려는 욕심이 다 마음을 해치는 것이 아니라,
고집스러운 독단적인 생각이 바로 마음을 해치는 해충이고,
애욕이 반드시 도를 가로막는 것이 아니라
자기를 총명하다고 보는 생각이 바로 도를 가로막는 장애가 되는 것이다.


::: A035 (en)

The human mind is fickle and inconstant; the path of life is far from being smooth. Where a journey is hard, therefore, the traveller ought to know when he should go back a pace in order to give way to another; on the contrary, where it is not so difficult and when its end is reached, he should attribute a portion of his success to the help of his companions.

::: A035 (ch)

人情은 反復하며 世路는 崎嶇로다
인정 반복 세로 기구
行不去處엔 須知退一步之法하며
행불거처 수지퇴일보지법
行得去處엔 務加讓三分之功하라
행득거처 무가양삼분지공

사람의 정은 쉽게 변하고 세상살이는 험난하다.
그러므로 나아가기 어려운 곳에서는
모름지기 한 걸음 뒤로 물러서는 법을 알아야 하고,
쉽게 나아갈 수 있는 곳에서는 적절히 양보하는 공덕을 길러야 한다.


::: A036 (en)

It is easy to treat common people with strictness, but it is hard not to hate them. It is easy to hold superior men in reverence, but it is difficult to deal with them with proper respect without adulation.

::: A036 (ch)

待小人은 不難於嚴이요 而難於不惡하며
대소인 불난어엄 이난어불오
待君子는 不難於恭이요 而難於有禮니라
대군자 불난어공 이난어유례

소인배는 엄하게 대하기가 어려운 것이 아니라
너그러운 마음으로 미워하지 않는 것이 더 어렵고,
참된 분을 모실 때에는 공손하기가 어려운 것이 아니라
공손이 지나쳐 비굴해지지 않도록 예절을 지키는 것이 더 어렵다.


::: A037 (en)

Be simple and ingenuous rather than shrewd and sagacious. Cherish the righteous spirit in your breast and return it to heaven and earth when your race is run. Turn away from pomp and luxury and be content with a simple life. See that you leave behind you a fair and enduring name.

::: A037 (ch)

寧守渾噩하고 而黜聰明하여 有些正氣還天地하며
영수훈악 이출총명 유사정기환청지
寧謝紛華하고 而甘澹泊하여 有個淸名在乾坤하라
영사분화 이감담박 유개청명재건곤

차라리 소박함을 지키고 총명함을 물리쳐
약간의 바른 기운을 남겨 천지에 돌려주고,
차라리 화려함을 사양하고 담담함을 달게 여겨
하나의 깨끗한 이름을 세상에 남기도록 하라.


::: A038 (en)

Subjugate the enemy lurking in your bosom before you try to conquer evil spirits. The enemy in your breast once subdued, evil spirits will yield and listen to what you tell them. Govern your passions before you would oppose outward temptations. When your passions are brought under control, temptations will have no chance to assault you from without.

::: A038 (ch)

降魔者는 先降自心하라 心伏하면 則群魔退聽하리라
항마자 선항자심 심복 즉군마퇴청
馭橫者는 先馭此氣하라 氣平하면 則外橫不侵하리라
어횡자 선어차기 기평 즉외횡불침

악마를 항복시키려고 하는 사람은 먼저 자기의 마음을 다스려라.
자신의 마음이 잘 다스려지면 모든 악마들이 스스로 물러갈 것이다.
남의 횡포를 누르려는 사람은 먼저 자신의 혈기를 다스려라.
스스로 마음을 다스려 평화로워지면 외부로부터 횡포가 침입하지 못할 것이다.


::: A039 (en)

In the instruction of your pupils, treat them as a man would his daughters of marriageable age: strict vigilance should be exercised over them in their exit and entrance, taking care lest they should keep bad company. If they be allowed to associate with bad companions, their minds will become like well-kept fields in which are sown the seeds of injurious plants: their mental soil will be so devastated that the cultivation of good cereals will be impossible all through the life.

::: A039 (ch)

敎弟子는 如養閨女하여 最要嚴出入謹交遊하나니
교제자 여양규녀 최요엄출입 근교유
若一接近匪人하면 是는 淸淨田中에
약일접근비인 시 청정전중
下一不淨種子라 便終身難植嘉禾니라
하일부정종자 변종신난식가화

자녀를 가르치는 것은 마치 규중의 처녀를 기르는 것과 같으니
무엇보다도 출입을 엄하게 하고 친구를 조심해서 사귀게 하여야 한다.
만일 한 번 나쁜 사람과 어울리게 되면,
이것은 마치 깨끗한 밭에 잡초의 씨앗을 뿌리는 것과 같아서
한평생 좋은 곡식을 심기가 어려울 것이다.


::: A040 (en)

Never indulge in sensual pleasures because they are within easy reach. Once indulged in, they will plunge you into the fathomless abyss of depravity. On the other hand, do not shrink back from intellectual pursuits, however hard they may be. If you shrink back an inch from these, you will be, at last, distanced from your goal by a thousand mountain barriers.

::: A040 (ch)

欲路上事는 毋樂其便하여 而姑爲染指하라 一染指하면 便深入萬仞하리라
욕로상사 무락기편 이고위염지 일염지 변심입만인
理路上事는 毋憚其難하여 而稍爲退步하라 一退步하면 便遠隔千山하리라
이로상사 무탄기난 이초위퇴보 일퇴보 변원격천산

정욕에 관계된 일은 쉽게 즐길 수 있을지라도 결코 손끝에 물들이지 말라.
한번 손끝에 물들이게 되면 곧 만 길 낭떠러지 아래로 굴러 떨어질 것이다.
바른 길에 관한 일은 비록 어렵더라도 조금이라도 뒤로 물러서서는 안 된다.
일단 한 걸음 물러서게 되면 천 개의 산이 앞을 가로막은 듯 멀어지게 될 것이다.


::: A041 (en)

A man of circumspection not only takes care of himself but pays attention to the welfare of others. He is thoughtful in all points. A careless man, on the contrary, is equally indifferent to the wellbeing of both himself and his fellows. He takes little interest in all things. A superior man, therefore, should not be too fastidious in his tastes nor too indifferent to earthly concerns.

::: A041 (ch)

念頭濃者는 自待厚하고 待人亦厚하여 處處皆濃하며
염두농자 자대후 대인역후 처처개농
念頭淡者는 自待薄하고 待人亦薄하여 事事皆淡하나니
염두담자 자대박 대인역박 사사개담
故로 君子는 居常嗜好를 不可太濃艶하며 亦不可太枯寂이니라
고 군자 거상기호 불가태농염 역불의태고적

마음이 두터운 사람은
자기와 남에게 모두 후하기만 하여 모든 일마다 두텁기만 하고,
마음이 담백한 사람은 자기와 남에게 모두 싱겁기만 하여 담백하기만 하다.
그러므로 참된 사람은
일상생활의 좋아함과 싫어함에 있어서 지나치게 무르거나
적적하기만 해서는 안 되는 것이다.


::: A042 (en)

If wealth is his boast, benevolence is my pride. If he glories in his rank, I stand upon my righteousness. A superior man, it scarcely need be said, will never be inveigled by a monarch or a loyal counselor. A man of indomitable will can be master of his fate, while a man of concentrated energy can modify even his own nature and carry all before him. In this way a superior man can be free even from the all-moulding power of the Creator.

::: A042 (ch)

彼富我仁하며 彼爵我義라 君子는 固不爲君相所牢籠하며
피부아인 피박아의 군자 고불위군상소뇌룡
人定勝天하고 志一動氣라 君子는 亦不受造物之陶鑄니라
인정승천 지일동기 군자 역불수조물지도주

다른 사람이 부유함을 내세울 때 나에게는 어진 마음이 있고,
다른 사람이 지위를 내 세울 때 나에게는 의로움이 있다.
그러므로 참된 사람은 아무리 지위가 높은 사람일지라도 농락을 당하지 않는다.
사람이 머무를 곳을 안다면 하늘도 그 사람을 이길 수 없고
사람이 뜻을 하나로 모은다면 타고난 기질도 변화시킬 수 있다.
그러므로 참된 사람은 하느님이 정해 준 틀 속에 갇히지 않는다.


::: A043 (en)

In conduct of life, if you do not raise yourself a little above the vulgar, how can you hope to be superior to your fellows? If you fail to do so, your efforts for self-improvement will be as bootless as shaking your clothes in the flying dust or washing your feet in muddy water. In walking through the world, if you do not go back a step to give way to another, how can you hope for your comfort and safety? Otherwise, you would be reckless in your actions like a moth rushing at a lighted candle or like an antelope getting its antlers entangled in a fence.

::: A043 (ch)

立身에 不高一步位하면 如塵裡振衣하며 泥中濯足이니 如何超達이리오
입신 불고일보립 여진리진의 이중탁족 여하초달
處世에 不退一步處하면 如飛蛾投燭하며 羝羊觸藩이니 如何安樂이리오
처세 불퇴일보처 여비아투촉 저양촉번 여하안락

세상사람들보다 한 걸음 높은 곳에 뜻을 두지 않는다면,
먼지 속에서 옷을 털고 진흙탕 속에서 발을 씻는 것과 같으니
어찌 깨달을 수 있겠는가.
세상살이에서는 한 걸음 물러나 뒤쳐져서 살아가지 않는다면
불나방이 촛불에 날아들고 숫양이 울타리를 들이받다가
뿔이 울타리에 걸리는 것과 같으니 어찌 편안할 수 있겠는가.


::: A044 (en)

The scholar should concentrate his energies on one subject of study at a time. In the culture of virtue, if he be ambitious for earthly success and fame, he has no hope of attaining real eminence. In the perusal of books by the ancient sages, if he divides his attention between these and the study of poetry and belles-lettres, there is no doubt but that he cannot be profound in his erudition.

::: A044 (ch)

學者는 要收拾精神하여 倂歸一路니
학자 요수습정신 병귀일로
如修德에 而留意於事功名譽하면 必無實詣하며
여수덕 이류의어사공명예 필무실예
讀書에 而寄興於吟咏風雅하면 定不深心이니라
독서 이기흥어음영풍아 안정심심

학문하는 사람은 모름지기 정신을 가다듬어 한 곳에 집중해야 한다.
만일 덕을 닦으면서도
마음이 일의 성공이나 이름 드러내는 것에만 있다면
틀림없이 참된 경지에 이르지는 못할 것이며,
책을 읽으면서도 읊조리는 맛이나 풍류에만 감흥을 느낀다면
결코 깊은 마음에는 이르지 못할 것이다.


::: A045 (en)

Every man is endowed with boundless mercy: A saint and a hangman are originally of one nature. Every walk of life has its own special taste or delight: the sun shines equally on both palace and cottage. But men are not able to fully enjoy the pleasures of life when their conscience is obscured by avarice and their hearts are frozen by selfishness. If the first step be taken amiss, the error will mislead one to a distance of a thousand ri.

::: A045 (ch)

人人이 有個大慈悲하니 維摩屠劊가 無二心也하며
인인 유개대자비 유마도회 무이심야
處處에 有種眞趣味이니 金屋茅簷이 非兩地也라
처처 유종진취미 전옥모첨 비량지야
只是欲蔽情封하여 當面錯過하면 使咫尺千里矣이라
지시욕폐정봉 당면착과 사지척천리의

사람마다 모두 하나의 큰 자비심을 가지고 있으니
깨달은 사람과 중생이 두 마음이 아니고,
곳곳마다 모두 저마다의 참된 맛과 향기가 있으니
황금으로 꾸민 집과 초가집이 서로 다르지 않다.
다만 욕심에 덮이고 욕정에 가리워 한 번 잘못을 저지르게 되면
이것이 지척을 천리가 되게 하는 것이다.


::: A046 (en)

For those who would improve themselves in virtue it is necessary to keep a heart a little like wood or stone; that is, to be indifferent to gain or reputation. If they should envy their neighbors their good luck and hanker after honour or wealth, they will be slaves of avarice. Those who guide the ship of state and are desirous of relieving the masses from distress ought to have tastes like those of a traveling monk. If they are covetous of honour and cling to their power, they are in danger of falling.

::: A046 (ch)

進德修道엔 要個木石的念頭니 若一有欣羨이면 便超欲境하며
진덕수도 요개목석적염두 약일유흔선 변추욕경
濟世經邦엔 要段雲水的趣味니 若一有貪著이면 便墮危機니라
제세경방 요단운수적취미 약일유탐착 변타위기

덕을 기르고 도를 닦으려면 목석과 같은 굳은 마음을 지녀야만 한다.
만일 부귀를 탐내어 부러워하는 마음이 일어나면
문득 욕망의 세계로 내닫게 될 것이다.
세상을 이롭게 하고 나라를 다스릴 때는
구름이 지나가고 물이 흘러가는 것같이 무심하고 담담한 취미를 지녀야만 한다.
만일 권력이나 명예를 탐내어 그것에 집착하는 마음을 지니게 되면
이내 위험한 지경으로 떨어지게 될 것이다.


::: A047 (en)

A man of perfect virtue does not lose his sweetness, awake or asleep, not to speak of the general air of serenity which characterizes his behaviour; on the contrary, a wicked man not only is vicious in all his actions but bears a sanguinary spirit even in his voice and laughter.

::: A047 (ch)

吉人은 無論作用安詳이라 則夢寐神魂도 無非和氣며
길인 무론작용안상 즉몽매신혼 무비화기
凶人은 無論行事狼戾라 則聲音咲語도 渾是殺機니라
흉인 무론행사낭려 즉성음소어 혼시살기

좋은 사람은 일상적인 행동이 안락하고 자상하여서
잠잘 때 정신까지도 온화하지 않음이 없다.
그러나 악한 사람은 하는 일마다 사납고 비뚤어져서
그 목소리와 웃으며 하는 말에도 살벌한 기운이 섞여 나온다.


::: A048 (en)

When a man is ill in the liver, he cannot see; when ill in the kidneys, he cannot hear. A disease is contracted in the part of the body where it is invisible, and manifests itself where it is apparent to all men. Therefore, if the superior man would not be guilty of any offence to be made public, he should not commit any crime in secret.

::: A048 (ch)

肝受病하면 則目不能視하고 腎受病하면 則耳不能聽하나
간수병 즉목불능시 신수병 즉이불능청
病은 受於人所不見하여 必發於人所共見이라
병 수어인소불견 필발어인소공견
故로 君子는 欲無得罪於昭昭어든 先無得罪於冥冥하라
고 군자 욕무득죄어소소 선무득죄어명명

간이 병들면 눈이 보이지 않고 콩팥이 병들면 귀가 들리지 않는다.
병은 남들이 보지 못하는 곳에 들지만
반드시 남들이 모두 다 볼 수 있는 곳에 나타난다.
그러므로 참된 사람은 밝은 곳에서 죄를 얻지 않으려면
먼저 어두운 곳에서 죄를 짓지 말아야 할 것임을 먼저 안다.


::: A049 (en)

Nothing in the world can be happier than having little to do; on the contrary, nothing can be unhappier than having much to take care of. Only those who are busy know how agreeable it is to have little work to do. Only those who keep their minds quiet and composed know how unhappy it is to have many things to distract their attention.

::: A049 (ch)

福莫福於少事하고 禍莫禍於多心이니
복막복어소사 화막화어다심
唯苦事者라야 方知少事之爲福이요 唯平心者라야 始知多心之爲禍니라
유고사자 방지소사지위복 유평심자 시지다심지위화

복은 일이 적은 것보다 더한 복이 없고,
화(禍)는 마음 쓸 일이 많은 것보다 더한 화가 없다.
그러므로 오직 일에 시달려 본 사람이라야 일이 적은 것이 복됨을 알고,
마음이 평안한 사람이라야 마음 쓸 일이 많은 것이 화임을 알게 된다.


::: A050 (en)

In time of peace, be upright in your conduct; in time of war, accommodating; in a decadent age, both upright and accommodating. Be indulgent to the good; be severe to the wicked: be both indulgent and severe to the vulgar multitude.

::: A050 (ch)

處治世엔 宜方하고 處亂世엔 宜圓하고 處叔季之世엔 當方圓並用하며
처치세 의방 처난세 의원 처숙계지세 당방원병용
待善人엔 宜寬하고 待惡人엔 宜嚴하고 待庸衆之人엔 當寬嚴互存이니라
대선인 의관 대악인 의엄 대용중지인 당관엄호존

태평한 세상에 살 때는 마땅히 떳떳해야 하고,
어지러운 세상에 살 때는 마땅히 원만해야 하며,
평범한 세상에 살 때는
마땅히 떳떳하면서도 원만하여 적절하게 처신해야 한다.
선량하고 착한 사람을 대할 때는 마땅히 너그러워야 하고,
악한 사람을 대할 때는 마땅히 엄격해야 하며,
평범한 보통 사람을 대할 때에는
마땅히 너그러움과 엄격함을 함께 지녀 적절하게 대해야 한다.


::: A051 (en)

Never remember the good you have done to another; on the other hand, you should remember wrongs you have done to another. Bear in mind a favour you have received from another; on the contrary, you should be forgetful of an injury you have suffered from another.

::: A051 (ch)

我有功於人은 不可念이로되 而過는 則不可不念이요
아유공어인 불가념 이과 즉불가불념
人이 有恩於我는 不可忘이로되 而怨은 則不可不忘이니라
인 유은어아 불가망 이원 즉불가불망

내가 남에게 베푼 공덕은 마음에 새겨 두지 말고,
내가 남에게 잘못한 것은 마음에 새겨 두라.
남이 나에게 베푼 은혜는 잊지 말고,
남이 나에게 끼친 원망은 잊어 버려라.


::: A052 (en)

In bestowing a favour on another, don't be conscious of the benefit, or don't think how grateful the recipient should be, and then even a small quantity of rice presented will be worth a thousand times more than its value. In benefiting your neighbors, don't expect a return for it, or even the gift of a thousand dollars will not be worth a farthing.

::: A052 (ch)

施恩者 內不見己하고 外不見人하면 則斗粟도 可當萬鍾之惠하며
시은자 내불현기 외불현인 즉두속 가당만종지혜
利物者 計己之施하고 責人之報하면 則百鎰이라도 難成一文之功이니라
이물자 계기지시 책인지보 수백일 난성일문지공

은혜를 베푼 사람이
안으로 자기 자신에게도 나타내지 않고 밖으로 남에게도 나타내지 않는다면
곡식 한 알이 뿌려져서 온 들판을 덮은 것과 같고,
남에게 베푸는 사람이 자기의 은혜 베푼 것을 계산하고 남에게 보답을 강요한다면
비록 수십 억의 재물을 베풀었다 할지라도 그것은 한 푼의 공로도 없는 것이다.


::: A053 (en)

Some people are perfectly happy in their circumstances, while others are not. If any one cannot be thoroughly happy in life, how can you alone be so? If you are unreasonable sometimes to others, how can you expect others to be always reasonable to you? To bear this fact in mind, comparing your conditions, physical and moral, with those of your neighbors—this is a wise conduct of life.

::: A053 (ch)

人之際遇는 有齊有不齊어늘 而能使己獨齊乎며
인지제우 유제유부제 이능사기독제호
己之情理는 有順有不順이어늘 而能使人皆順乎아
기지정리 유순유불순 이능사인개순호
以此相觀對治하면 亦是一方便法門이니라
이차상관대치 역시일방편법문

사람들의 형편을 보면 많이 가진 이도 있고 못 가진 이도 있는데,
어찌 나만 홀로 다 가지려고 할 수 있겠는가.
또 자기의 마음을 보더라도 도리에 맞는 것도 있고 맞지 않는 것도 있는데,
어찌 모든 사람이 다 도리에 맞기를 바랄 수 있겠는가.
이와 같이 자신과 남을 견주어 가면서 자신을 다스려 나간다면
이것도 세상을 살아가는 하나의 편리한 방편이 될 것이다.


::: A054 (en)

Only those who are pure of mind are qualified to read books written by the ancient sages and to get lessons from ancient times. But nothing good can be expected of those who are selfishly ambitious, for their reading is made only for crooked purposes,—to find their excuses in the wise acts and remarks of the ancients. Their examples remind us of the common saying, "To lend arms to an invading army or to furnish thieves with provisions."

::: A054 (ch)

心地乾淨이라야 方可讀書學古니
심지건정 방가독서학고
不然이면 見一善行하여 竊以濟私하고 聞一善言하여 假以覆短이라
불연 견일선행 절이제사 문일선언 가이복단
是는 又藉寇兵而齎盜糧矣이니라
시 우자구병이재도량의

마음 바탕을 깨끗이 한 다음에야
비로소 책을 읽고 옛 것을 배워야 한다.
만일 그렇지 않으면 한 가지 착한 행실을 보아도
이것을 훔쳐서 자기 욕심을 채우는 데 이용할 것이고,
한 마디 좋은 말을 들어도
이것을 빌어 자기의 잘못된 점을 덮는데 이용하게 될 것이다.
이것은 바로 강도에게 무기를 빌려주고 도적에게 양식을 대주는 것과 같다.


::: A055 (en)

However wealthy, the luxurious find it hard to make both ends meet. Their lot is less enviable than that of the poor who are thrifty and lay by something against a rainy day. By attempting too many things, the talented are apt to be envied and hated by others. They are less fortunate than the unskillful who are well contented with their lots, though they can do nothing noticeable.

::: A055 (ch)

奢者는 富而不足하나니 何如儉者의 貧而有餘며
사자 부이부족 하여검자 빈이유여
能者는 勞而府怨하나니 何如拙者의 逸而全眞이리오
능자 노이부원 하여졸자 일이전진

사치스러운 사람은 아무리 부유해도 만족하지 못하고 늘 모자라니,
어찌 검소한 사람이 가난하면서도 여유 있는 것과 같을 수 있겠는가.
일에 능숙한 사람이 애써 일하고서도 원망을 불러들이니,
어찌 서투른 사람이 한가로우면서도 본래 성품을 지키는 것과 같을 수 있겠는가.


::: A056 (en)

He who reads the books by the ancients and yet cannot grasp their true meanings, is only a bookworm. He who occupies a responsible position in government, and yet does not care for the people with paternal affection, is a thief dressed in the court costume. He who is well versed in ethics and yet does not put his learning into practice, is but a parrot which repeats the Zen doctrines. He who has achieved an exploit which is brilliant to look at but which does not benefit both his age and succeeding generations is not better than a beautiful flower which pleases the eye for a moment.

::: A056 (ch)

讀書하되 不見聖賢하면 爲鉛槧傭이요 居官하되 不愛子民하면 爲衣冠盜요
독서 불견성현 위연참용 거관 불애자민 위의관도
講學하되 不尙躬行이면 爲口頭禪이요 立業하되 不思種德하면 爲眼前花니라
강학 불상궁행 위구두선 입업 불사종덕 위안전화

책을 읽어도 그 속에서 성현을 보지 못한다면
그는 글이나 베끼는 사람이 될 것이고,
벼슬자리에 있으면서도 백성을 자식같이 사랑하지 않는다면
그는 관복을 입은 도둑에 지나지 않는다.
학문을 가르치면서도 몸소 실천하지 않는다면 구두선(口頭禪)이 될 것이고,
사업을 하면서도 덕을 베풀 생각을 하지 않는다면
한때 눈앞에 피었다가 지는 꽃이 되고 말 것이다.


::: A057 (en)

Every man has a piece of true literature within him, and yet this is sealed up by useless stuff written by the human hand. Every person has a piece of true music in him, and yet its melody is drowned by the vulgar songs and dancing of alluring women. Guarding himself against temptation, the scholar should try to seek after his inborn music and literature. By this means alone can he hope to appreciate what is truly beautiful and sublime.

::: A057 (ch)

人心에 有一部眞文章이어늘 都被殘編斷簡封錮了하며
인심 유일부진문장 도피잔편단간봉고료
有一部眞鼓吹어늘 都被妖歌艶舞湮沒了하나니
유일부진고취 도피요가염무인몰료
學者는 須掃除外物하고 直覓本來하면 纔有個眞受用하리라
학자 수소제외물 직멱본래 재유개진애용

모든 사람의 마음속에는
저마다 하나의 참된 문장 즉 이성(理性)이 있으나
모두 옛사람들의 부스러기 글 때문에 갇혀 있고,
모든 사람의 마음속에는 저마다 한 가닥의 참된 음악 즉 감성(感性)이 있으나
모두 요사스런 노래와 요염한 춤 때문에 묻혀있다.
그러므로 배우는 사람은
마땅히 외부의 낡은 지식과 요염한 노래와 춤들을 쓸어내 버리고
묻혀있는 자기본래의 마음을 찾아야만 비로소 참된 보람을 얻게 될 것이다.


::: A058 (en)

In adversity, there is always found something that gladdens the mind; in prosperity, one is liable to meet with disappointments.

::: A058 (ch)

苦心中에 常得悅心之趣하며
고심중 상득열심지취
得意時에 便生失意之悲니라
득의시 변생실의지비

힘들 때 오히려 마음을 기쁘게 하는 뜻을 얻고,
일을 이룬 때에 문득 실의의 슬픔이 생겨난다.


::: A059 (en)

Wealth, rank, and reputation which take their roots in virtue, may be compared to wild flowers opening in the fields: they flourish and endure long. But those which are attained by superior power may be likened to flowers cultivated in a vase or border: they are subject to removals and turns of fortune; they are rootless and therefore they may wither in the twinkling of an eye.

::: A059 (ch)

富貴名譽가 自道德來者는 如山林中花하여 自是舒徐繁衍하고
부귀명예 자도덕래자 여산림중화 자시서서번연
自功業來者는 如盆檻中花하여 便有遷徙廢興하며
자공업래자 여분함중화 변유천사폐흥
若以權力得者는 如甁鉢中花하여 其根을 不植이라 其萎可立而待矣니라
약이권력득자 여병발중화 기근 불식 기위가립이대의

부귀와 명예가 도덕으로부터 온 것이면
마치 숲 속의 꽃과 같아서 저절로 무럭무럭 잘 자라나 번성하고,
스스로가 공을 들여 이룬 그 대가로 온 것이라면
화분이나 화단 속에서 자란 꽃과 같아서 이리저리 옮겨지기도 하고
뽑히거나 피어나기도 한다.
그러나 그것이 만일 권력으로부터 얻어진 것이라면
마치 꽃병 속의 꽃과 같아서 뿌리가 없으므로,
그 시들어 가는 것을 기다려 지켜 볼 수 있을 것이다.


::: A060 (en)

When spring comes with its genial weather, even flowers and birds can bring joy to our hearts, the former adorning the earth with bright colours and the latter singing with sweet notes. How blessed it is for you, gentlemen and scholars, to rise head and shoulders above your fellows and to enjoy the full measure of felicity! But if you do not endeavour to benefit the world by wise words or wise acts, you may live to be a hundred years old and yet you can scarcely be said to have lived a single day.

::: A060 (ch)

春至時和하면 花尙鋪一段好色하며 鳥且囀幾句好音하나니
춘지시화 화상포일단호색 조차전기구호음
士君子 幸列頭角하고 復遇溫飽하여
사군자 행렬두각 부우온포
不思立好言行好事하면 雖是在世百年이라도 恰似未生一日이니라
불사입호언행호사 수시재세백년 흡사미생일일

봄이 와서 계절이 화창하면 꽃은 한층 더 아름답게 피어나고
새들도 몇 마디 고운 소리로 지저귄다.
공부하는 사람이 다행히 세상에 알려져서
따뜻하고 배부르게 살면서도
좋은 말로 뜻을 세우고 좋은 일을 할 생각이 없다면,
비록 백 년을 살지라도 하루도 살지 않은 것과 같다.


::: A061 (en)

Though it is necessary for the scholar to be eager and enterprising in his moral culture, he ought, at the same time, to free his mind from the bond of conventionality. If he is too ascetic in his conduct, he will be like autumn, the spirit of which is to kill, and not like that of genial spring which causes all creation to grow and thrive. How can he hope to be beneficial to his fellows?

::: A061 (ch)

學者는 要有段 兢業的心思하며 又要有段瀟灑的趣味라
학자 요유단긍업적심사 우요유단소쇄적취미
若一味斂束淸苦하면 是有秋殺 無春生이니 何以發育萬物이리오
약일미렴속청고 시유추살무춘생 하이발육만물

학문하는 사람은 조심스럽게 행동하고 삼가는 마음가짐을 가지되
한편으로는 서글서글하게 시원스러운 멋도 지녀야 한다.
만일 지나치게 결백하기만 하다면,
쌀쌀한 가을의 살기만 있고 따스한 봄의 생기가 없는 것과 같으니
무엇으로 만물을 자라게 할 수 있겠는가.


::: A062 (en)

A man of true probity is not widely known for the quality itself. The reputation for it may prove the owner to be avaricious. A man of uncommon skill does not resort to artifices. He who does so is in reality an unskillful man.

::: A062 (ch)

眞廉은 無廉名하나니 立名者는 正所以爲貪이요
진렴 무렴명 입명자 정소이위탐
大巧는 無巧術하나니 用術者는 乃所以爲拙이니라.
대교 무교술 용술자 내소이위졸

참으로 청렴한 것은 청렴하다는 이름조차 없다.
그러므로 청렴하다는 명성을 얻고자 함은 그 마음이 탐욕스럽기 때문이다.
큰 재주에는 교묘한 술책이 없다.
그러므로 잔재주를 부리려는 사람은 그 재주가 서툴기 때문이다.


::: A063 (en)

There is an ancient vessel which is so constructed that when it contains no water, it stands obliquely; when half filled, it stands upright; but when full, it will fall down. There is another antique vessel made of earth and used as a savings-box. It has a small opening, through which coins are dropped. Thus, the former falls when it is full, while the latter is useful because it is empty within. Such is the way of the supreme man. He prefers nothing to something; he is content with want rather than seeking after fullness.

::: A063 (ch)

敧器는 以滿覆하고 撲滿은 以空全하나니
기기 이만복 박만 이공전
故고 君子는 寧居無언정 不居有하며 寧處缺이언정 不處完하느니라.
고 군자 영거무 불거유 영처결 불처완

옛 군주가 자신을 경계하기 위해 만든,
가득 차면 엎어지는 그릇처럼 가득 차면 엎어지지 않기 위해,
또 차면 깨트리는 저금통이 비어 있을 때는 온전하듯이,
참된 사람은 욕심을 부려 가득한 상태에 있기보다
욕심을 없애고 부족한 상태에 머무르려고 한다.


::: A064 (en)

Those who cannot get rid of the desire of fame are nothing but worldings, though they look down with contempt on princes and are content with humble living. Those who are not free from vulgar ambitions have no claim to true greatness, though their exploits may benefit the whole kingdom and succeeding generations; their deeds are after all the ostentatious display of mere skill and accomplishment.

::: A064 (ch)

名根未拔者는 縱輕千乘 甘一瓢라도 總墮塵情이요
명근미발자 종경천승 감일표 총타진정
客氣未融者는 雖澤四海 利萬世라도 終爲剩技니라
객기미융자 수택사해 리만세 종위잉기

이름을 얻고자 하는 마음을 완전히 뿌리뽑지 못한 사람이
비록 높은 자리에 앉는 것을 가벼이 여기고
한 표주박의 마실 물을 달게 여길지라도
사실은 세속의 욕망에 물들어 있는 것이요,
쓸데없는 기운을 아직 다스리지 못한 사람은
비록 세상에 은덕을 베풀고 후대에 이익을 줄지라도
이것은 단지 자신의 야심을 위한 부질없는 재주에 그칠 뿐이다.


::: A065 (en)

Though a man is sitting in a dark room, if his mind is bright, he will feel as if he were under the blue sky. On the contrary, when his mind is sombre, though he may stand out in broad daylight, he will feel as if surrounded by demons and evil spirits.

::: A065 (ch)

心體光明하면 暗室中에도 有靑天하며
심체광명 암실중 유청천
念頭暗昧하면 白日下에도 生厲鬼니라
염두암매 백일하 생려귀

마음 바탕이 밝으면 어두운 방 안에도 푸른 하늘이 있고,
마음속 생각이 어두우면 밝은 햇빛 아래에서도 악마가 나타난다.


::: A066 (en)

Most people feel that the possession of fame and rank is a delight, but they do not understand that it is the real pleasure to be nameless and rankless. Though men know that cold and hunger are human miseries, they are not aware that opulence is a greater ill, for it is not favourable to the culture of moral character.

::: A066 (ch)

人知名位爲樂이요 不知無名無位之樂이 爲最眞하며
인지명위위락 부지무명무위지락 위최진
人知饑寒爲憂로되 不知不饑不寒之憂가 爲更甚이니라
인지기한위우 부지불기불한지우 위갱심

세상사람들은 출세하여
높은 이름과 지위를 얻어 사는 것이 즐거운 것인 줄만 알고,
이름도 없고 지위가 없지만 홀가분하게 사는
진정한 즐거움이 무엇인지는 알지 못한다.
또 사람들은 춥고 배고픈 것만이 근심인 줄 알고,
배고프지는 않지만 잘 먹고 잘 사는 사람들이
재산을 지키기 위해 하는 걱정이 얼마나 심한 근심인지는 알지 못한다.


::: A067 (en)

Though a man has committed a wrong, there is yet some hope for him to be reformed if he fears its detection; on the other hand, he is wicked at heart who has done good and is anxious to make it publicly known.

::: A067 (ch)

爲惡而畏人知하면 惡中에 猶有善路요
위악이외인지 악중 유유선로
爲善而急人知하면 善處卽是惡根이니라
위선이급인지 선처즉시악근

악한 일을 하면서도 남들이 알까 두려워하면
악한 중에도 오히려 착해지는 길이 있고,
착한 일을 하면서도 남들이 알아주기를 안달한다면
착함 속에 곧 악의 뿌리가 있으리라.


::: A068 (en)

Inscrutable is the way of Providence. After it has suppressed man, it gives him free scope for action; on the contrary, after it has given liberty to him, it puts him in check; thus confounding heroes and making fools of great men. Adversity is confronted by the superior man with calmness, while security puts him in mind of danger. With such a man even Fate does not know how to deal.

::: A068 (ch)

天地機緘은 不測이라 抑而伸하며 伸而抑하나니
천지기함 불측 억이신 신이억
皆是播弄英雄하며 顚倒豪傑處라
개시파롱영웅 전도호걸처
君子는 只是逆來順受하며 居安思危하나니 天亦無所用其伎倆矣니라
군자 지시역래순수 거안사위 천역무소용기기량의

하늘이 하는 일은 헤아릴 수가 없어,
억눌렀다가 펴기도 하고 폈다가는 억누르기도 하니
이 모든 것이 뛰어난 재주를 가진 사람들을 실패하게 하는 것이다.
그러나 참된 사람은 운명이 어긋나게 와도 다만 바른 이치로 맞이하며,
편안하게 살 때에 위험을 생각하니
하늘의 재주로도 그 사람이 하고자 하는 일을 어찌할 수 없는 것이다.


::: A069 (en)

A hot-tempered man is like fire; he burns up everything he touches. A selfish and ungrateful man looks like ice; he freezes everything he comes into contact with. A man who is stiff and obdurate may be likened to stagnant water or a dry tree. As all of these men are lacking in vitality, they cannot be colleagues to those who aspire to do good to the state and to leave, behind them, the benefits of their exploits.

::: A069 (ch)

燥性者는 火熾하여 遇物則焚하고
조성자 화치 우물즉분
寡恩者는 氷淸하여 逢物必殺하고
과은자 빙청 봉물필살
凝滯固執者는 如死水腐木하여 生機已絶이니
응체고집자 여사수부목 생기이절
俱難建功業而延福祉니라
구난건공업이연복지

성급하고 괴팍한 사람은
타오르는 불길과 같아서 만나는 것마다 태워버리고,
인색하고 자기만 위하는 사람은 찬 얼음과 같아서
만나는 것마다 닥치는 대로 얼어죽게 만들며,
꽉 막혀 마음이 고집스럽고 융통성이 없는 사람은
고여있는 물이나 썩은 나무와 같아서 생명력이 단절되어 있다.
그러므로 이런 결점을 가진 사람들이
뜻 있는 일을 하고 보람차게 살아 갈 복을 누리기는 어렵다.


::: A070 (en)

Happiness does not come to a man who courts it; the secret to win it is to have a cheerful spirit. Evil is inevitable when it is destined to come; not to harbor malice to another is the only way to stand aloof from it.

::: A070 (ch)

福不可徼니 養喜神하여 以爲召福之本而已요
복불가요 양희신 이위소복지본이이
禍不可避니 去殺機하여 以爲遠禍之方而已니라
화불가피 거살기 이위원화지방이이

복은 구한다고 마음대로 받을 수 없는 것이니
즐거운 마음을 길러 행복을 불러들이는 근본으로 삼아야 하고,
재앙은 마음대로 피하지 못하는 것이니
남을 해치려는 마음을 버려 재앙을 멀리하는 방법으로 삼아야 한다.


::: A071 (en)

Though a man makes ten predictions and nine of them have been fulfilled, his penetration is not admired as marvellous; on the other hand, if only one of his ten prophecies has not been made good, a thousand faults are laid at his door. Again, though a man may see nine of his ten projects accomplished, the merit is not ascribed to him; on the contrary, if only one of these plans has failed, he becomes the object of public censure. The superior man, therefore, keeps silent instead of being loquacious; content to look artless instead of showing off his talent.

::: A071 (ch)

十語九中이라도 未必稱奇나 一語不中하면 則愆尤騈集하며
십어구중 미필칭기 일어부중 즉건우병집
十謀九成이라도 未必歸功이나 一謀不成이면 則訾議叢興하나니
십모구성 미필귀공 일모불성 즉자의총흥
君子가 所以寧黙이언정 毋躁하며 寧拙이언정 毋巧니라
군자 소이영묵 무조 영출 무교

열 마디 말 가운데 아홉 마디가 맞아도 신기하다고 칭찬하지 않으면서,
한 마디 말이 어긋나면 탓하는 소리가 사방에서 들려오고,
열 가지 계획 가운데 아홉 가지가 성취되어도 공로가 돌아오지 않으면서,
한 가지 계획만 실패해도 헐뜯는 소리가 사방에서 들려온다.
그러므로 참된 사람은 차라리 침묵할지언정 떠들지 않고,
차라리 서툰 척할지언정 재주를 부리지 않는 까닭이 여기에 있다.


::: A072 (en)

When the spirit of nature is warm, all objects grow; on the contrary, when it is cold, it kills them. It is the same with man. He who is cold-hearted has little of earthly blessings; on the contrary, he who is cheery and warm-hearted enjoys a large share of human happiness, while the influence of his benevolence is long felt after his death.

::: A072 (ch)

天地之氣 暖則生하고 寒則殺이라
천지지기 난즉생 한즉살
故로 性氣淸冷者는 受享도 亦凉薄하나니
고 성기청냉자 수향 역량박
唯和氣熱心之人이라야 其福亦厚하고 其澤도 亦長이니라
유화기열심지인 기복역후 기택 역장

하늘과 땅의 기운이 따뜻하면 만물을 자라게 하고 차가우면 죽게 한다.
그러므로 성품과 기질이 맑고 차가운 사람은 복을 받아 누림도 또한 차고 박하다.
오직 온화한 기질과 뜨거운 마음을 가진 사람이라야
그 복도 또한 두텁고 받고 누리는 것도 오래간다.


::: A073 (en)

Broad is the path of divine reason; any one who treads on it will find his heart enlightened and expanded. The way of human desire, on the contrary, is very narrow; any one keeping along it will find his path heavy with mire and overgrown with thorns.

::: A073 (ch)

天理路上은 甚寬하여 稍游心하며 胸中이 便覺廣大宏朗하며
천리로상 심관 초유심 흉중 변각광대굉랑
人欲路上은 甚窄하여 纔寄迹하면 眼前이 俱是荊棘泥塗니라
인욕로상 심착 재기적 안전 구시형극니도

하늘의 이치에 따르는 길은 한없이 넓어,
조금이라도 여기에 마음을 두면 가슴속이 넓어지고
또한 즐거워지는 것을 깨닫게 된다.
그러나 사람의 욕심에 따르는 길은 매우 좁아서,
여기에 조금만 발을 들여놓아도
눈앞이 모두 가시덤불 숲과 진흙탕으로 되어 버린다.


::: A074 (en)

That happiness is secure and enduring which is gained by the alternation of pleasure and pain, for it is the result of a well-trained mind. That knowledge is genuine and true which is acquired by the interchange of belief and doubt, for it is the outcome of intellectual conflict.

::: A074 (ch)

一苦一樂이 相磨練하여 練極而成福者는 其福이 始久하고
일고일락 상마련 연극이성복자 기복 시구
一疑一信이 相參勘하여 勘極而成知者는 其知始眞이니라
일의일신 상참감 감극이성지자 기지시진.

하나의 괴로움과 하나의 즐거움을
모두 겪은 후 이룬 행복이라야 그 행복이 오래 가고,
하나의 의심과 하나의 믿음을 서로 섞고 헤아린 후에
이룬 지식이라야 그 지식이 진실하다.


::: A075 (en)

The mind should be empty of prejudice; when it is empty, reason comes in and dwells there. The mind should be occupied by reason; when it is occupied, passion and desire never find their way to it.

::: A075 (ch)

心不可不虛니 虛則義理來居하고
심불가불허 허즉의리래거
心不可不實이니 實則物欲不入이니라
심불가불실 실즉물욕불입

사람의 마음은 언제나 비워 두어야 한다.
잡념없이 마음이 비어 있어야 정의와 진리가 와서 산다.
사람의 마음은 언제나 채워두지 않으면 안 된다.
마음이 정의와 진리로 꽉 차 있으면 욕심이 들어오지 못한다.


::: A076 (en)

The soil which is foul and dirty is fertile. Water which is too clear does not allow fish to live in it. The superior man, therefore, should be so large of heart that he bears with the shortcomings of others. He must not be too particular of the choice of his companions, preferring solitude to society.

::: A076 (ch)

地之穢者는 多生物하고 水之淸者는 常無魚라
지지예자 다생물 수지청자 상무어
故로 君子는 當存含垢納汚之量하며 不可持好潔獨行之操니라
고 군자 당존함구납오지량 불가지호결독행지조

더러운 땅에는 많은 생물이 많이 자라지만, 너무 맑은 물에는 고기가 없다.
그러므로 참된 사람은 마땅히 때묻은 것을 감사하게 생각하고
더러운 것을 너그러이 받아들이는 아량을 지녀야 하며,
너무 깨끗한 것만을 좋아하여 홀로 행하는 지조를 가져서는 안 된다.


::: A077 (en)

Even a balking horse which threatens to upset the cart can be coaxed into moving on, if skillfully treated. Even a refractory metal leaping out of the mould, if properly managed, can be finally cast into a useful vessel. It is the same with man. No man is so worthless that he cannot be rendered useful by proper training. Only he who whistles his time away cannot hope to improve intellectually and morally through life. "To be in delicate health," Hakusha says figuratively, "is not a shame, but if I were free from illness all my life, it would make me feel abashed." Significant is the epigram.

::: A077 (ch)

泛駕之馬도 可就驅馳하며 躍冶之金도 終歸型範하나니
봉가지마 가취구치 약야지금 종귀형범
只一優游不振하면 便終身無個進步니라
지일우유부진 변종신무개진보
白沙 云하되 爲人多病이 未足羞요 一生無病이 是吾憂라 하니 眞確論也로다
백사 운 위인다병 미족수 일생무병 시오우 진확론야

수레를 뒤엎는 사나운 말도 길들이면 부릴 수 있고,
녹여 붓기 어려운 쇠도 잘 다루면 마침내 틀 속에 부어져 그릇이 된다.
그러므로 늘 우유부단하여 분발하지 않는다면 평생토록 아무런 발전도 없을 것이다.
옛 사람이 말하기를 "사람에게 병이 많은 것이 부끄러운 일이 아니라
평생동안 아무런 병이 없는 것이 나의 근심걱정이다."라고 한것은
사람으로 태어나 정신적으로 아무런 고민도 없이 살아가는 것이야말로
부끄럽다는 말이니 진실로 옳은 말이다.


::: A078 (en)

Greed and selfishness are fatal to moral character, for these vices render a strong man weak, a wise man silly, a generous man cold, and a man of integrity vile and covetous. Unselfishness was therefore held by an ancient sage as the only treasure in the world, and it is by this virtue that a man can raise himself above his generation.

::: A078 (ch)

人只一念貪私하면
인지일념탐사
便銷剛爲柔하며 塞智爲昏하며 變恩爲慘하며 染潔爲汚하여
변초강위유 색지위혼 변은위참 염결위오
壞了一生人品하나니 故로 古人은 以不貪爲寶라 所以度越一世니라
괴료일생인품 고 고인 이불탐위보 소이도월일세

사람이 한번 사사로운 이익을 탐내는 마음을 가지게되면
꿋꿋한 기상도 꺾여 나약해지고, 지혜는 막혀 어두워지며,
어진 마음이 변하여 사나워지고, 깨끗한 마음이 물들어 더러워져서
한평생 닦고 기른 인품을 망가뜨리고 만다.
그러므로 옛사람들은 탐내지 않는 것을 보배로 삼았으니
이것이 곧 세상을 초월하는 방법이다.


::: A079 (en)

The senses admit our enemies from without, while passions are our traitors lurking within. If the head of the family (i. e. clear conscience) sits in the central hall, wide awake and proof against temptation, the intruders will turn into obedient members of the family.

::: A079 (ch)

耳目見聞은 爲外賊하고 情欲意識은 爲內賊하나니
이목견문 위외적 정욕의식 위내적
只是主人翁이 惺惺不昧하여 獨坐中堂하면 賊이 便化爲家人矣니라
지시주인옹 성성불매 독좌중당 적 변화위가인의

귀와 눈으로 듣고 보는 것은 외부의 도둑이고
정욕(情慾)과 물욕(物慾)은 내부의 도둑이다.
다만 주인인 본심(本心)이 정신을 차리고 맑게 깨어 있어
흐려지지 않고 집의 안채에 홀로 앉아 있으면,
도둑들이 문득 변하여 집안 사람이 될 것이다.


::: A080 (en)

It is better to preserve an accomplished enterprise than to make a new venture. It is wiser to guard against the repetition of faults than to repent of bygone blunders.

::: A080 (ch)

圖未就之功이 不如保已成之業이요
도미취지공 불여보이성지업
悔已往之失이 不如防將來之非니라
회기왕지실 불여방장래지비

새로운 공부를 시도하는 것은
이미 이룬 학업을 지키는 것만 못하고,
이미 지나간 허물을 후회하는 것은
앞으로 닥쳐올 잘못을 막는 것만 못하다.


::: A081 (en)

A man should be noble-minded and magnanimous; and yet he should not be eccentric and cynical. A man should be thoughtful and circumspect; and yet he should not annoy himself with trifles. A man should have a simple and unsophisticated taste; and yet the taste should not be one-sided and dry as dust. A man should be clear and firm in his conviction; and yet he should not be too vehement in its expression.

::: A081 (ch)

氣象은 要高曠하되 而不可疎狂이며 心思는 要縝密하되 而不可瑣屑이며
천기 요고광 이불가소광 심사 요진밀 이불가쇄설
趣味는 要冲淡하되 而不可偏枯며 操守는 要嚴明하되 而不可激烈이니라
취미 요충담 이불가편고 조수 요엄명 이불가격렬

사람의 기상은 높고 넓어야 하지만
지나치게 세상일에 어두워 행동이 거칠어서는 안 되고,
마음은 치밀해야 하지만 자질구레하고 좀스러워서는 안 되며,
취미는 담백해야 하지만 치우쳐 너무 메말라서는 안 되고,
지조를 지킬 때는 엄정하고 밝아야 하지만
너무 과격해서 융통성이 없어서는 안 된다.


::: A082 (en)

The wind blowing through a thin bamboo grove causes the foliage to make a noise, but when it has passed, there is no sound left. A line of wild-geese navigating the blue have their shadows reflected in a deep pool of water, but when they are gone, no trace is left there. These phenomena of nature are illustrative of the mood of a superior man. His mental activity manifests itself when something comes up, but as soon as that something is over, his mind is again empty and unoccupied.

::: A082 (ch)

風來疎竹에 風過而竹不留聲하고 雁度寒潭에 雁去而潭不留影이라
풍래소죽 풍과이죽불류성 안도한담 안거이담불류영
故로 君子는 事來而心始現하고 事去而心隨空하느니라
고 군자 사래이심시현 사거이심수공

바람이 성긴 대숲에 불어와도 바람이 지나가고 나면
대숲은 소리를 남기지 않고,
기러기가 차가운 연못위로 날아 지나가도
기러기가 날아가고 나면 연못은 그림자를 남겨 두지 않는다.
그러므로 참된 사람은 일이 시작되면 비로소 마음에 나타나고,
일이 끝나면 마음도 따라서 빈다.


::: A083 (en)

To be morally pure and yet indulgent to the faults of others; to be benevolent and yet decisive in character; to be penetrating and yet not too searching; to be upright and yet not to be inexorable;—such an attitude of mind may be comparable to a dainty dressed with honey and yet not too sweet, or a dish of marine food which is not too salt to the palate. Such a nature is the perfection of human virtue.

::: A083 (ch)

淸能有容하며 仁能善斷하며 明不傷察하며 直不過矯면
천능유용 인능선단 명불상찰 직불과교
是謂 蜜餞不甛하여 海味不醎이니 纔是懿德이니라
시위 밀전불첨 해미불함 재시의덕

청렴결백하면서도 아량이 넓고,
어질고 인자하면서도 결단력이 강하며,
총명하면서도 남의 결점을 잘 들추어내지 않고,
정직하면서도 지나치게 따지지 않는다면,
그것은 이른바 꿀을 넣은 음식이면서도 달지 않고
해산물이면서도 짜지 않은 것과 같으니, 이것이야말로 아름다운 덕이다.


::: A084 (en)

If a humble cottage only keeps its garden well, and if a poor woman only dresses her hair carefully, they have something graceful and refined about them, though they are not fine in their appearance. The same may be said of the gentleman. Though he is in adversity, he ought to keep his dignity, without yielding to despair.

::: A084 (ch)

貧家도 淨拂地하고 貧女도 淨梳頭하면
빈가 정불지 빈녀 정소두
景色이 雖不艶麗나 氣度는 自是風雅니
경색 수불열려 기도 자시풍아
士君子가 一當窮愁寥落이언정 奈何輒自廢弛裁리오
사군자 일당궁수료락 내하첩자폐이재

가난한 집일지라도 깨끗하게 방을 쓸고,
가난한 여인일지라도 깨끗하게 머리를 빗으면
그 모습이 비록 화려하게 아름답지는 않다 하더라도
풍기는 기품은 우아할 것이다.
그러므로 도를 공부하는 사람이
한 번 곤궁함과 쓸쓸함을 당하였다고 해서
어찌 문득 스스로 포기하고 해이해질 수 있으랴.


::: A085 (en)

Improve your time in idleness, and then you will get a reserve power for a busy time. Make good use of your time even in solitude, and then you will be prepared for future activity. Do not deceive yourself or another in the dark, and then you will be able to act freely in public.

::: A085 (ch)

閑中에 不放過하면 忙處에 有受用하며
한중 불방과 망처 유수용
靜中에 不落空하면 動處에 有受用하며
정중 불락공 동처 우수용
暗中에 不欺恩하면 明處에 有受用하느니라
암중 불기은 명처 유수용

한가할 때에도 세월을 헛되이 흘려 보내지 않으면 바쁠 때에 쓸모가 있고,
고요할 때에도 마음을 공허한 곳에 두지 않으면 움직일 때에 쓸모가 있으며,
어둠 속에서도 숨기지 않으면 밝은 곳에서 쓸모가 있게 된다.


::: A086 (en)

If an idea springs up in your mind and you are aware that it tends to selfishness, draw it back on the course of righteousness. This is to turn an evil to a blessing or to call the dead to life,—a great thing not to be slighted.

::: A086 (ch)

念頭起處에 覺向欲路上去어든 便挽從理路上來하라
염두기처 재각향욕로상거 변만종리로상래
一起便覺하며 一覺便轉은
일기변각 일가변전
此是轉禍爲福하며 起死回生的關頭니 切莫輕易放過하라
차시전화위복 기사회생적관두 절막경이방과

생각이 일어난 때에
그것이 조금이라도 욕망의 길로 향해 가는 것임을 스스로 깨닫게 되면
곧 도리에 맞는 길로 따라오게 인도하라.
생각이 일어나자마자 곧 깨닫고 깨닫자마자 바로 마음을 돌린다면,
이것이 바로 재앙을 행복으로 만들고 죽음에서 삶으로 돌아오게 하는 방법이다.
이것은 참으로 쉽게 흘려듣고 버려서는 안될 말이다.


::: A087 (en)

When we are unoccupied and our ideas are clear and transparent with that, we can see the reality of our minds. When our spirits are sedate and disturbed with nothing, we can know the real working of our minds. When our tastes are simple and plain, we can perceive the true bent of our nature. These are the three conditions necessary for looking within us and understanding what is the Way; nothing can be better than these for the purpose.

::: A087 (ch)

靜中念慮가 澄徹하면 見心之眞體하며
정중염려 등철 견불지진체
閑中氣象이 從容하면 識心之眞機하며
한중기상 종용 식심지진기
淡中意趣가 冲夷하면 得心之眞味하나니
담중의지 충이 득심지진미
觀心證道는 無如此三者니라
관심증도 무여차삼자

고요한 가운데 생각이 맑으면 마음의 참된 본 모습을 볼 수 있고,
한가한 가운데 기상이 조용하면 마음의 참된 기틀을 알 수 있으며,
담담한 가운데 취미가 깨끗하고 안정되어 있으면 마음의 참된 맛을 볼 수 있으니,
마음을 관찰하고 도를 터득하는 데는 이 세 가지 만한 것이 없다.


::: A088 (en)

Repose obtained from repose itself is not real repose; only when enjoyed in the midst of action, it shows us the real condition of our own nature. Pleasure derived from pleasure itself is not real pleasure; only when it comes after pain, it enables us to see the true working of our own minds.

::: A088 (ch)

靜中靜은 非眞靜이라 動處에 靜得來라야 纔是性天之眞境이요
정중정 비진정 동처 정득래 재시성천지진경
樂處樂은 非眞樂이라 苦中에 樂得來라야 纔見以體之眞機니라
낙처락 비진락 고중 낙득래 재견이체지진기

고요한 가운데 고요함은 진정한 고요함이 아니다.
움직이는 곳에서 고요함을 얻을 수 있어야
하늘이 준 참다운 경지를 아는 것이다.
즐거운 곳에서의 즐거움은 진정한 즐거움이 아니다.
괴로움 가운데서 즐거움을 얻을 수 있어야
곧 마음의 참다운 기운을 보았다고 할 것이다.


::: A089 (en)

Never hesitate in making self-sacrifice, for hesitation takes from its worth, and you will be disgraced by your backwardness. Never look for any recompense for a favour, for the favour as well as the motive will be nullified by the expectation.

::: A089 (ch)

舍己어든 毋處其疑하라 處其疑하면 卽所舍之志多愧矣리라
사기 무처기의 처기의 즉소사지지다괴이
施人커든 毋責其報하라 責其報하면 倂所施之心俱非矣니라
시인 무책기보 책기보 병소시지심구비의

자기를 바쳐 일하기로 한 곳에는 그 의심을 두지 말라.
의심을 두게 되면 자신을 바친 마음에 부끄러움이 많아진다.
남에게 베풀었으면 그 보답을 헤아리지 말라.
보답을 헤아리게 되면 베풀어 준 마음까지 함께 그르치게 된다.


::: A090 (en)

What though Fortune should be niggardly to me in the distribution of good luck? I would make up the deficiency by my virtue. What though Fortune should condemn me to hard physical labour? I would find consolation from putting my mind at ease. What though Fortune should plunge me into adversity? I would get over difficulties by keeping to my convictions. When I am armed with such resolutions, what can Fortune do with me?

::: A090 (ch)

天이 薄我以福이어든 吾는 厚吾德以迓之하며
천 박아이복 오 후오덕이아지
天이 勞我以形이어든 吾는 逸吾心以補之하며
천 로아이형 오 일오심이보지
天이 吾我以遇어든 吾는 亨吾道以通之하면 天且我에 奈何哉리오
천 액아이우 오 형오도이통지 천차아 내하재

하늘이 나에게 복을 박하게 준다면
나는 내 덕을 두터이 하여 이를 맞이할 것이며,
하늘이 내 몸을 수고스럽게 한다면
나는 내 마음을 편안하게 하여 이를 보충할 것이며,
하늘이 내 처지를 곤궁하게 한다면
나는 내 도를 깨우쳐 이를 통하게 할 것이다.
그러니 하늘인들 나를 어찌하겠는가.


::: A091 (en)

A man of justice does not court good luck, but Heaven, approving of his integrity, will put him on the path to happiness. A wicked man is constantly occupied with averting evil, but Heaven will confound him by baffling his solicitude. How mysterious is the way of Providence! How futile the contrivances of man!

::: A091 (ch)

貞士는 無心徼福이라 天卽就無心處牖其衷하며
정사 무심요복 천즉취무심처유기충
憸人은 著意避禍라 天卽就著意中奪其魄하나니
섬인 착의피화 천즉취착의중탈기백
可見天之機權이 最神이라 人之智巧何益이리오
가견천지귀권 최신 인지지교하익

지조가 곧은 선비는 복을 구하는 마음이 없으므로
하늘이 오히려 그 마음을 찾아가 복의 문을 열어주고,
간사한 사람은 재앙을 피하려고 애쓰지만
하늘이 오히려 그 피하려는 마음에 재앙을 내려 그의 넋을 빼앗는다.
보라, 이 하늘의 권능은 얼마나 신비로운가.
그러니 사람의 지혜와 잔꾀가 무슨 소용이 있겠는가.


::: A092 (en)

If a singing girl is married in her after-life and proves herself faithful to her good man, she makes amends for her former wantonness; on the other hand, if a woman, once faithful to her husband, breaks her marriage vow in her old age, she is forever lost. "To make a correct estimation of a man," says the proverb, "look at the latter half of his life." The saying is quite true.

::: A092 (ch)

聲妓라도 晩景從良하면 一世之臙花無碍요
성기 만경종랑 일세지연화무애
貞婦라도 白頭失守하면 半生之情苦俱非라
정부 백두실수 반생지정고구비
語에 云 看人只看後半截하라 하니 眞名言也로다
어 운 간인지간후반절 진명언야

비록 기생일지라도 늘그막에 지아비만을 따른다면
한평생의 분 냄새가 허물이 될 것이 없고,
비록 열녀일지라도 머리가 센 뒤에 정조를 잃는다면
반평생의 수절이 모두 허사가 된다.
그러므로 옛말에 이르기를
“사람을 볼 때에는 다만 그 생의 후반을 보라”고 하였으니
참으로 명언이다.


::: A093 (en)

If an ordinary man is merciful and ready to help his fellows in distress, he is a prince without rank or a royal counselor without office. On the contrary, if a man of rank is covetous of power and sells his patronage for ambitious purposes, he is nothing but a titled beggar.

::: A093 (ch)

平民도 肯種德施惠하면 便是無位的公相이요
평민 긍종덕시혜 변시무위적공상
士夫도 徒貪權市寵하면 竟成有爵的乞人이니라
사부 도탐권시총 경성유작적걸인

평범한 사람이라도
즐겨 덕을 심고 은혜를 베풀면 곧 도가 높은 사람이 되고,
도를 공부하는 사람이라도 헛되이 권력을 탐하고 부귀영화를 구걸한다면
마침내 공부하는 거지가 될 것이다.


::: A094 (en)

What are the favors left by our ancestors? They are the benefits we are now enjoying, but we should remember that they are the fruits of accumulated hardships. What will be the benefits to be enjoyed by our descendants? They are those which we hand down to them, but bear in mind that the legacies are easy to fly away.

::: A094 (ch)

問祖宗之德澤하면 吾身所享者 是니 當念其積累之難하고
문조종지덕택 오신소향자 시 당념기적루지난
問子孫之福祉하면 吾身所貽者 是니 要思其傾覆之易니라
문자손지복지 오신소이자 시 요사기경복지이

조상의 은덕이란 무엇인가.
지금 내 몸이 누리고 있는 바로 그것이니,
마땅히 그 쌓기 어려움을 생각해야 할 것이다.
자손들의 행복이란 무엇인가.
지금 내가 몸으로 행하고 있는 바로 그것이니,
마땅히 나의 행동이 기울어지고
잘못을 되풀이하고 있지 않는가를 늘 살펴야 할 것이다.


::: A095 (en)

If a gentleman plays the hypocrite, he is no better than a mean man who openly does wrong. If a gentleman deviates from his principle, he is inferior to an ordinary man who, repentant of his faults, turns over a new leaf.

::: A095 (ch)

君子而詐善은 無異小人之肆惡이요
군자이허선 무이소인지사악
君子而改節은 不及小人之自新이니라.
군자이개절 불급소인지자신

참된 사람이 거짓으로 착함을 위장한다면
소인배들이 마음대로 악한 일을 저지르는 것과 다를 바가 없고,
참된 사람이 한 번 먹은 마음을 바꾼다면
소인배들이 스스로 새로워짐만도 못하다.


::: A096 (en)

When a member of your family commits a fault, do not fly into a passion or throw him away as worthless. If you deem it improper to tell him frankly of his misdeed, take him to task indirectly. If you cannot make him repentant with all your efforts, wait till another day to repeat your admonition; in doing so, be as gentle as the vernal breeze and a mild air which thaw frost and ice. Such is the exemplary way of ruling a home.

::: A096 (ch)

家人有過어든 不宜暴怒하며 不宜輕棄니
가인유과 불의폭노 불의경기
此事를 難言이어든 借他事隱諷之하되
차사 난언 차타사은풍지
今日不悟어든 俟來日再警之하여
금일불오 사래왈재경지
如春風解凍하며 如和氣消氷하면 纔是家庭的型範이니라
여춘풍해동 여화기소빙 재시가정적형범

집안 식구가 잘못을 저지르면
지나치게 화를 내지도 말고 가볍게 여겨 내버려두지도 말라.
직접 그 일을 말하기 어려우면
다른 일을 빌어서 비유로 은근히 깨우쳐 주어야 하고,
그래도 깨닫지 못하면 서둘지 말고 기회를 봐서 다시 깨우쳐 주되,
마치 봄바람이 얼어붙은 것을 녹이듯 하고,
온화한 기운이 얼음을 녹이듯 은연중에 스스로 잘못을 깨달아 고치도록 하라.
이것이 가정을 다스리는 법도이다.


::: A097 (en)

If you keep your mind always tranquil, you will find that everything about you is likewise peaceful. If you keep your heart always generous, you will find that no one is malicious to you.

::: A097 (ch)

此心이 常看得圓滿하면 天下自無缺陷之世界요
차심 상간득원만 천하자무결함지세계
此心이 常放得寬平하면 天下自無險側之人情이니라
차심 상방득관평 천하자무험즉지인정

내 마음을 살펴서 항상 원만함을 얻을 수 있다면
세상은 저절로 아무런 흠이 없는 세계가 될 것이고,
내 마음이 언제나 너그럽고 평화롭다면
세상사람들에게서 저절로 사나운 마음이 사라질 것이다.


::: A098 (en)

A man of simple and unassuming manner is ever a riddle to those who are vain and ostentatious. A sober and scrupulous man is generally hated by licentious men. A gentleman should never change his principle or conviction; but on the other hand, he should not express himself too pronouncedly lest he clash against others.

::: A098 (ch)

澹泊之士는 必爲濃艶者所疑하며 檢飭之人은 多爲放肆者所忌하나니
담박지사 필위농염자소의 검칙지인 다위방사자소기
君子處此하여 固不可少變其操履하며 亦不可太露其鋒芒이니라
군자처차 고불가소변기조리 역불가태로기봉망

청렴하고 검소한 사람은
반드시 호화로운 것을 좋아하는 사람들에게
위선자라는 의심을 받게 되고,
엄격한 사람은 방종한 사람들에게서
융통성이 없다고 미움을 받게 된다.
그러므로 참된 사람은 이에 처하여서
자신의 소신과 지조를 조금이라도 바꾸지 말아야 하며,
또 자신의 주장을 너무 드러내지도 말아야 한다.


::: A099 (en)

If you are in adversity, all things about you may prove for you to be needles and medicines, which, healing you of moral diseases, are insensibly helpful to the improvement of your virtue. In prosperity, on the other hand, all your surroundings may be as swords and spears, which, though you are unconscious of it, take away all your energy and crack your bones to pieces.

::: A099 (ch)

居逆境中하면 周身이 皆鍼砭藥石이라 砥節礪行而不覺하며
거역경중 주신 개침폄약석 지절려행이불각
處順境內하면 眼前이 盡兵刃戈矛라 銷膏磨骨而不知하느니라
처순경내 안전 진병인과모 소고미골이부지

어려움에 처해 있을 때는 내 몸 주위를 둘러싸고 있는 모든 것이
자신을 이롭게 하여 약이 되고
침(針)이 되어 나의 행실과 의지를 북돋우며
인격을 기르게 하지만 사람들은 미처 깨닫지 못하고,
일이 순조로울 때는 눈앞에 있는 모든 것이
안일과 사치와 방탕등 무서운 칼날이 되어
기름을 녹이고 뼈를 깎아 몸을 파멸시키지만 사람들은 이것을 깨닫지 못한다.


::: A100 (en)

Men brought up in prosperity have animal appetites as ardent as burning fire, and their passion for authority is like an unquenchable blaze. If their cravings and desires are not cooled down by sober and noble ideas, they will be sure to burn themselves up, if not others.

::: A100 (ch)

生長富貴叢中的은 嗜欲如猛火하며 權勢가 似烈焰하나
생장부귀총중적 기욕여맹화 권세 사열염
若不帶些淸冷氣味하면 其火焰이 不至焚人이라도 必將自爍矣니라
약불대사청랭기미 기화염 부지분인 필장자삭이

부귀한 집안에서 자라난 사람의 욕심은
사납게 타오르는 불과 같고 권력욕은 세찬 불꽃과 같다.
만약 조금이라도 맑고 서늘한 기운을 가지려고 하지 않는다면
그 불꽃이 남을 태우는데 이르지는 않더라도
장차 반드시 자기를 태워 버리게 될 것이다.